I have been enjoying the poem “Siren Song” by Margaret Atwood.  I found an interesting site with some wonderful images, and a german translation with interpretation:

http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Atwood-Siren.html

Siren Song

This is the one song everyone
would like to learn: the song
that is irresistible:
the song that forces men
to leap overboard in squadrons
even though they see beached skulls

the song nobody knows
because anyone who had heard it
is dead, and the others can’t remember.
Shall I tell you the secret
and if I do, will you get me
out of this bird suit?
I don’t enjoy it
here squatting on this island
looking picturesque and mythical
with these two feathery maniacs,
I don’t enjoy singing
this trio, fatal and valuable.

I will tell the secret to you,
to you, only to you.
Come closer.  This song

is a cry for help: Help me!
Only you, only you can,
you are unique

at last. Alas
it is a boring song
but it works every time.

 

Margaret Atwood

 

German translation:

Dies ist der Sang den jeder
lernen will: Der Sang
dem keiner widersteht:

der Sang der Männer zwingt
in Massen
über Bord zu springen
obwohl am Strand sie weiße Schädel seh’n

der Sang den niemand kennt
weil alle, die ihn hörten, tot,
und andre die Erinnerung verloren.

Soll mein Geheimnis ich verraten
und wenn ich’s tue, wirst Du mich
aus diesem Vogelkleid befrei’n?

Mir paßt es nicht
auf dieser Insel hier zu hocken
und malerisch und mythisch auszuseh’n

mit diesen beiden federnen Verrückten,
mir paßt es nicht, dies Trio
hier zu singen, tödlich, kostbar.

Ich werde Dir’s verraten
Dir, nur Dir allein.
Komm’ näher. Dieser Sang

ein Hilfeschrei: So hilf’ mir doch!
Alleine Du, alleine Du vermagst es,
Du bist der Einzige

endlich. Leider
der Sang ist fad,
aber wirken tut er immer.